Un
mural sobre la célebre novela Pedro Páramo,
del escritor Juan Rulfo, realizada por la pintora mexicana
Cristina Rubalcava, se exhibirá próximamente
en una galería de la capital. La obra,
expuesta por primera vez en noviembre pasado en París,
fue encargada a Rubalcava, quien reside en Francia desde
hace tres décadas, para reflejar la cultura del
estado de Jalisco, principal escenario literario de
Rulfo.
El mural, de dos por
tres metros, fue elaborado con una técnica mixta,
aplicando el óleo, el carboncillo y el dibujo,
y apelando sólo a matices de blanco y negro,
pues, como en la novela, la muerte ocupa el espacio
central. Rubalcava relató que fue a la mítica
Comala a buscar a Pedro Páramo, a otros personajes
de la novela y a conocer el paisaje que describe Rulfo,
"un escenario donde se tiene la impresión
de estar en la boca del infierno".
"Estuve en esos
lugares acompañada de Pedro Páramo y de
una libreta de apuntes. A pesar de que el mural que
pinté es en blanco y negro, era preciso que me
diera cuenta del colorido de la región, de los
contrastes, que sintiera el calor agobiante y el viento
helado de la tarde para así lograr los matices
de luz", contó.
Recordó que
conoció a Rulfo, aproximadamente un lustro antes
de su muerte hace 20 años: "En una ocasión
que Juan Rulfo visitó París, se hospedó
en mi estudio. Se quedó un par de semanas, tuve
la oportunidad de conversar con él y noté
lo sencillo que era".
Y seguimos. Aparecen
nuevas ediciones en alemán, sueco y portugués
de la novela y relatos del escritor mexicano.
1.El pasado año Suhrkamp publicó
una nueva edición, en formato de bolsillo, de
la novela 'Pedro Páramo' en alemán. La
traducción corre a cargo de Mariana Frenk y se
incluye un texto de presentación de Gabriel García
Márquez. La imagen de portada es una instantánea
del escritor mexicano.
2.Última publicación
en sueco de 'Pedro Páramo', que forma parte de
una colección especial de autores del siglo veinte
que se llama "Nittonhundra" y que editó
Lind & Co en 2005. Su novela es la decimotercera
de la serie y entre los anteriores están autores
de la talla de Robert Musil, William Faulkner, Albert
Camus, Marguerite Duras, Danilo Kis, Italo Calvino,
Yukio Mishima, Kobo Abe y Antoine de Saint-Exupéry.
Traducida por Karin Alin con un prólogo escrito
por Anders Cullhed.
3. En 2005, a
través de la editorial Cavalo de ferro, apareció
una nueva traducción al portugués (de
Portugal) de 'El Gallo de Oro' y otros textos breves
de Juan Rulfo. Contiene presentaciones de los admirados
Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes
y Augusto Roa Bastos. La traducción es de Sofia
Castro Rodrigues y Virgilio Tenreiro Viseu.
Y otra más.
Con Juanjo Millás tengo una deuda que voy
a saldar ahora mismo. En uno de los capítulos
de este diario, el dedicado a Almagro, yo evocaba una
conversación mantenida en la calle con un desconocido
acerca de “Pedro Páramo” y su relación
con “Volver” o viceversa. En esa conversación
yo destacaba con ingenio la convivencia de muertos y
vivos tanto en “Pedro Páramo” como
en Volver. La verdad es que estaba mintiendo. Yo no
era el autor de mis palabras, sino Juanjo Millás.
Es cierto que me encontré por la calle a un chico
que me preguntó si “Volver” estaba
inspirada en Pedro Páramo. Curiosamente, aquel
mismo día recibí un email de Juanjo, que
acababa de leer mi guión, y me explicaba lo que
le había parecido. Entre otros elogios, Juanjo
mostraba el paralelismo con la obra maestra de Juan
Rulfo, siendo aquella furiosamente mejicana y la mía
furiosamente manchega. Yo le robé a Juanjo alguna
de sus palabras y las suscribí en una conversación
que no llegó a suceder pero que estuvo a punto.
Del Diario de rodaje
de Pedro Almodóvar
Al parecer
Pedro Páramo nunca estuvo muerto, Rulfo está
vivo, como Elvis y otros tantos.
|