novedades

volver   

PEDRO PÁRAMO RESUCITA DE ENTRE LOS MUERTOS

 

 

Un mural sobre la célebre novela Pedro Páramo, del escritor Juan Rulfo, realizada por la pintora mexicana Cristina Rubalcava, se exhibirá próximamente en una galería de la capital. La obra, expuesta por primera vez en noviembre pasado en París, fue encargada a Rubalcava, quien reside en Francia desde hace tres décadas, para reflejar la cultura del estado de Jalisco, principal escenario literario de Rulfo.

El mural, de dos por tres metros, fue elaborado con una técnica mixta, aplicando el óleo, el carboncillo y el dibujo, y apelando sólo a matices de blanco y negro, pues, como en la novela, la muerte ocupa el espacio central. Rubalcava relató que fue a la mítica Comala a buscar a Pedro Páramo, a otros personajes de la novela y a conocer el paisaje que describe Rulfo, "un escenario donde se tiene la impresión de estar en la boca del infierno".

"Estuve en esos lugares acompañada de Pedro Páramo y de una libreta de apuntes. A pesar de que el mural que pinté es en blanco y negro, era preciso que me diera cuenta del colorido de la región, de los contrastes, que sintiera el calor agobiante y el viento helado de la tarde para así lograr los matices de luz", contó.

Recordó que conoció a Rulfo, aproximadamente un lustro antes de su muerte hace 20 años: "En una ocasión que Juan Rulfo visitó París, se hospedó en mi estudio. Se quedó un par de semanas, tuve la oportunidad de conversar con él y noté lo sencillo que era".

Y seguimos. Aparecen nuevas ediciones en alemán, sueco y portugués de la novela y relatos del escritor mexicano.

1.El pasado año Suhrkamp publicó una nueva edición, en formato de bolsillo, de la novela 'Pedro Páramo' en alemán. La traducción corre a cargo de Mariana Frenk y se incluye un texto de presentación de Gabriel García Márquez. La imagen de portada es una instantánea del escritor mexicano.

2.Última publicación en sueco de 'Pedro Páramo', que forma parte de una colección especial de autores del siglo veinte que se llama "Nittonhundra" y que editó Lind & Co en 2005. Su novela es la decimotercera de la serie y entre los anteriores están autores de la talla de Robert Musil, William Faulkner, Albert Camus, Marguerite Duras, Danilo Kis, Italo Calvino, Yukio Mishima, Kobo Abe y Antoine de Saint-Exupéry. Traducida por Karin Alin con un prólogo escrito por Anders Cullhed.

3. En 2005, a través de la editorial Cavalo de ferro, apareció una nueva traducción al portugués (de Portugal) de 'El Gallo de Oro' y otros textos breves de Juan Rulfo. Contiene presentaciones de los admirados Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes y Augusto Roa Bastos. La traducción es de Sofia Castro Rodrigues y Virgilio Tenreiro Viseu.

Y otra más. Con Juanjo Millás tengo una deuda que voy a saldar ahora mismo. En uno de los capítulos de este diario, el dedicado a Almagro, yo evocaba una conversación mantenida en la calle con un desconocido acerca de “Pedro Páramo” y su relación con “Volver” o viceversa. En esa conversación yo destacaba con ingenio la convivencia de muertos y vivos tanto en “Pedro Páramo” como en Volver. La verdad es que estaba mintiendo. Yo no era el autor de mis palabras, sino Juanjo Millás. Es cierto que me encontré por la calle a un chico que me preguntó si “Volver” estaba inspirada en Pedro Páramo. Curiosamente, aquel mismo día recibí un email de Juanjo, que acababa de leer mi guión, y me explicaba lo que le había parecido. Entre otros elogios, Juanjo mostraba el paralelismo con la obra maestra de Juan Rulfo, siendo aquella furiosamente mejicana y la mía furiosamente manchega. Yo le robé a Juanjo alguna de sus palabras y las suscribí en una conversación que no llegó a suceder pero que estuvo a punto.

Del Diario de rodaje de Pedro Almodóvar

Al parecer Pedro Páramo nunca estuvo muerto, Rulfo está vivo, como Elvis y otros tantos.

 

 
        Copyright © 2007 - Todos los Derechos Reservados
Web realizada por